Publikationen
Monographien und Herausgeberschaften
Ute K. Boonen & Ingeborg Harmes (Hg.) (2023): Niederländische Sprachwissenschaft. Eine Einführung. 2., vollständig überarbeitete Auflage. narr studienbücher. Tübingen: Narr.
Gerd Dethlefs, in Verbindung mit Ralf-Peter Fuchs, Ute K. Boonen & Luisa Röhrich (Hg.) (2023): Adelige Streitkultur (Rhein-Maas. Geschichte, Sprache und Kultur Bd. 12). Münster: Aschendorff.
Sylwia Adamczak-Krysztofowicz, Ute K. Boonen, Sabine Jentges, Paul Sars & (Hg.) (2022): Inter- und transkulturelles Lernen beim Schüleraustausch, Sonderausgabe der Zeitschrift Glottodidactica – 2022/2.
Ute K. Boonen et al. (Hg.) (2021): Grenzüberschreitend austauschen – grensoverschrijdend uitwisselen. Ein Praxishandbuch für deutsch-niederländische Schulaustausche am Beispiel der Euregio Rhein-Waal. Hamburg: tredition.
Ute K. Boonen (Hg.) (22021): België – Belgique – Belgien. Speurtocht door een onbekend koninkrijk in het hart van Europa. Deel II: Zevenstedentocht. Unterrichtsmaterial zum Thema Belgien für die Oberstufe in NRW. Unter Mitarbeit von Luisa Röhrich, Karen Wallrich und Pia M. Falter. 2., überarbeitete Auflage.
Ute K. Boonen (Hg.) (22021): België – Belgique – Belgien. Speurtocht door een onbekend koninkrijk in het hart van Europa. Deel I: België-Vlaanderen-Wallonië. Unterrichtsmaterial zum Thema Belgien für die Oberstufe in NRW. Unter Mitarbeit von Luisa Röhrich, Karen Wallrich und Pia M. Falter. 2., überarbeitete Auflage.
Ute K. Boonen (Hg.) (2018): Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet. Studien zur Geschichte und Kultur Nordwesteuropas 29, Münster: Waxmann.
Derya Gür-Şeker & Ute K. Boonen (2017): PolRrA-Korpus. Politische Reden rechtspopulistischer Akteure in Deutschland, Österreich, den Niederlanden und Flandern. Transkripte auf Basis von YouTube- und Facebook-Videos veröffentlicht im Zeitraum 2007 bis 2017.
Ute K. Boonen (2010): Die mittelniederländische Urkundensprache in Privaturkunden des 13. und 14. Jahrhunderts: Vorlagen, Normierung, Sprachgebrauch. Niederlande-Studien Bd. 47, Münster: Waxmann (Dissertation).
Reihenherausgeberschaften
Rhein-Maas. Geschichte, Sprache und Kultur, hg.v. Ute K. Boonen, Ralf-Peter Fuchs und Luisa Röhrich.
Perspektiven des Regionalen, hg.v. Ute K. Boonen und Bernhard Fissseni.
Schriftenreihe der Arbeitsstelle für Edition und Editionstechnik (AEET), hg. v. Ute K. Boonen, Bernhard Fisseni, Karl Helmer, Gaby Herchert, Judith Lange und Bernhard Schröder
Niederrhein-Magazin des InKuR und der NAAN, hg. v. Ute K. Boonen und Ralf-Peter Fuchs.
Aufsätze und Buchbeiträge
Ute K. Boonen & Pia Awater (2024): „Ich erzähle Ihnen nur meine Geschichte“. Hanna Bervoets – Dieser Beitrag wurde entfernt. In: Hans Beelen, Johanna Bundschuh-van Duikeren & Jan Konst (Hg.): Alles außer Flach, Essays über aktuelle Literatur aus den Niederlanden und Flandern. Aachen: Amikejo, 56–63.
Ute K. Boonen (2023): Geschichte des Niederländischen. In: Niederländische Sprachwissenschaft. Eine Einführung, hg. v. Ute K. Boonen & Ingeborg Harmes, Tübingen: Narr, 37–67.
Ute K. Boonen (2023): Wörter und ihre Struktur. In: Niederländische Sprachwissenschaft. Eine Einführung, hg. v. Ute K. Boonen & Ingeborg Harmes, Tübingen: Narr, 97–127.
Ute K. Boonen (2023): Sprache im Kontext. In: Niederländische Sprachwissenschaft. Eine Einführung, hg. v. Ute K. Boonen & Ingeborg Harmes, Tübingen: Narr, 209–233.
Ute K. Boonen (2023): Nieuwe woorden bouwen, bijvoorbeeld met lego: zij legoot – sie spielt mit lego – sy sppel lego's. Conversie contrastief in het Nederlands, Duits en Afrikaans. In: Roczniki Humanistyczne / Annales de lettres en sciences humaines / Annals of Art. Vol. 71, Nr. 5sp, 65–81 [DOI: https://doi.org/10.18290/rh23715sp-4 ]
Ute K. Boonen (2023): Duitsch-Dutch-Deutsch – Zum Verhältnis von (Oberländisch-)Deutsch und Niederländisch(-Deutsch). In: Rhein-Maas 12, 137–178.
Ute K. Boonen, Heinz Eickmans & Tina Konrad (2023): Mariechen von Nymwegen – deutsch. Übersetzungen, Bearbeitungen und Inszenierungen des spätmittelalterlichen niederländischen Mysterienspiels. In: Beackerte Felder und erweiterte Grenzen, hg.v. Katharina von Elbwart, Bernhard Fisseni, Katja Winter und Eva Wodtke, 117–158.
Ingeborg Harmes & Ute K. Boonen (2023): Die niederländische Sprache. In: Niederländische Sprachwissenschaft. Eine Einführung, hg. v. Ute K. Boonen & Ingeborg Harmes, Tübingen: Narr, 15–36.
Ute K. Boonen, Jörg Wesche & Pia Awater (2022): Nationalstereotype im Kulturvergleich: Deutschland im niederländischen und russischen Fremdsprachenunterricht an Schulen und Universitäten. In: Glottodidactica 2022/2, 9–45. [https://doi.org/10.14746/gl.2022.49.2.01]
Ute K. Boonen, Michael Wentker & Derya Gür-Şeker (2022): Invektivität in rechtspopulistischen Reden über Flucht und Migration. Eine länder- und sprachübergreifende Analyse von YouTube- und Facebook-Videos. In: Zeitschrift für Diskursforschung 2022/1, 5–28. [DOI: 10.3262/ZFD2201005]
Derya Gür-Şeker, Ute K. Boonen & Michael Wentker (2022): #conspiracymemes. A framework-based analysis of conspiracy memes as digital multimodal units and ensuing user reactions on Instagram. In: Conspiracy Theory Discourses, hg.v. Massimiliano Demata, Virginia Zorzi & Angela Zottola; Amsterdam: John Benjamins, 267–294. [https://doi.org/10.1075/dapsac.98.12gur]
Sylwia Adamczak-Krysztofowicz, Ute K. Boonen, Sabine Jentges & Paul Sars (2022): Inter- und transkulturelles Lernen beim Schüleraustausch im Bereich Deutsch (als Fremdsprache). In: Jahrbuch für Internationale Germanistik. Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive. Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 3), hg.v. Laura Auteri, Natascia Barrale, Arianna Di Bella & Sabine Hoffmann, Peter Lang, 249–263.
Ute K. Boonen (2021): Das Schulaustauschprojekt Nachbarsprache & buurcultuur. In: Grenzüberschreitend austauschen – Grensoverschrijdend uitwisselen. Ein Praxishandbuch für deutsch-niederländische Schulaustausche am Beispiel der Euregio Rhein-Waal, hg.v. Ute K. Boonen et al., Hamburg: tredition, 13–16.
Ute K. Boonen (2021): Grenzenlos austauschen – aber wann? In: Grenzüberschreitend austauschen – Grensoverschrijdend uitwisselen. Ein Praxishandbuch für deutsch-niederländische Schulaustausche am Beispiel der Euregio Rhein-Waal hg.v. Ute K. Boonen et al., Hamburg: tredition, 31-34.
Ute K. Boonen, Bernhard Fisseni & Herman L. Beyer (2021): Die hoender maak die venster oop. Afrikaans zwischen Niederländisch und Deutsch. In: nachbarsprache niederländisch 2021, 25–42.
Ute K. Boonen & Heinz Eickmans (2021): Ein früher Sprachmittler zwischen Deutschen und Niederländern. Der Grammatiker, Lexikograf und Übersetzer Adam Abrahamsz van Moerbeek (1723/24–1793). In: Matthias Böck, Markus Veh & Simone Frank (Hg.): Über Grenzen hinweg. Die Niederrheinlande im Fokus. Festschrift für Prof. Irmgard Hantsche zum 85. Geburtstag (Rhein-Maas. Geschichte, Sprache und Kultur 11). Hamburg: tredition 2021, 189–227. (Hier geht es zum Aufsatz; hier geht es zum gesamten Rhein-Maas-Band).
Ute K. Boonen & Henning Meredig (2021): Fremdsprachen lernen an Schulen in Deutschland und den Niederlanden – eine Bestandsaufnahme. In: Gemeinsam mit- und voneinander lernen: Nachbarsprachenlernen und Schulaustausch hg.v. Sabine Jentges, Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 13–36.
Ute K. Boonen & Karen Wallrich (2021): Materialien für Austausche und Unterricht. In: Grenzüberschreitend austauschen – Grensoverschrijdend uitwisselen. Ein Praxishandbuch für deutsch-niederländische Schulaustausche am Beispiel der Euregio Rhein-Waal hg.v. Ute K. Boonen et al., Hamburg: tredition, 139–146.
Pia Awater & Ute K. Boonen (2021): Austausch praktisch. Planung und Organisation. In: Grenzüberschreitend austauschen – Grensoverschrijdend uitwisselen. Ein Praxishandbuch für deutsch-niederländische Schulaustausche am Beispiel der Euregio Rhein-Waal hg.v. Ute K. Boonen et al., Hamburg: tredition, 55–67.
Ute K. Boonen & Henning Meredig (2020): So nah und doch so anders! – Lernen in zwei Ländern im Gebiet der Euregio Rhein-Waal. In: Gemeinsam mit- und voneinander lernen: Nachbarsprachenlernen und Schulaustausch. Erfahrungen, Einsichten und Empfehlungen für grenzüberschreitende Schulaustauschprojekte aus dem niederländisch-deutschen Projekt Nachbarsprache & buurcultuur hg.v. Jana Hermann, 10–14.
Ute K. Boonen & Bernhard Fisseni (2019): Neues zu überhaupt und sowieso. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 47 (3), 443–482. [https://duepublico2.uni-due.de/receive/duepublico_mods_00071136]
Ute K. Boonen, Sabine Jentges & Henning Meredig (2019): Das niederländische Schulsystem aus deutscher Perspektive – Unterschiede in System und Praxis. In: nachbarsprache niederländisch 2019, 27–45.
Ute K. Boonen & Simone Frank (2019): Das Euregioprojekt Nachbarsprache & buurcultur. In: nachbarsprache niederländisch 2019, 161–162.
Ute K. Boonen, Pia Awater & Marina Wierzchowski (2019): Grenzgebiete – Niederländisch lernen in den Euregios von Aachen bis Emden. 10. Kolloquium der Fachvereinigung Niederländisch am 24./25. September 2018 an der Universität Duisburg-Essen. In: nachbarsprache niederländisch 2019, 157–158.
Ute K. Boonen, Derya Gür-Şeker & Michael Wentker (2018): Nomination Strategies in the Language of Right-Wing Populists.The Discursive Construction of Migrants in the Political Discourse of the Netherlands, Belgium and Germany. In: I-LanD International Journal 1, 102–125.
Ute K. Boonen, Derya Gür-Şeker & Jan Philipp Thomeczek (2018): Partizipation populistischer Akteure im Zeitalter digitaler Medien. Multimodale Perspektiven am Beispiel von Pegida. In: Sprache und Partizipation, hg.v. Bettina M. Bock & Philipp Dreesen, Bremen: Hempen, 213–235.
Bernhard Fisseni & Ute K. Boonen (2018): Afrikaans und Deutsch – Die besseren Freunde? Zur Rolle des Deutschen bei der Entstehung des Afrikaans. In: Ute K. Boonen (Hg.): Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet, Münster: Waxmann, 399–410.
Ute K. Boonen, Sabine Jentges & Tina Konrad (2018): Lehrmaterialangebot für den schulischen Nachbarsprachenunterricht. Ein deutsch-niederländischer Vergleich. In: Glottodidactica, an international journal of applied linguistics, vol. XLV/1, 7–26.
Ute K. Boonen, Sabine Jentges & Paul Sars (2018): Grenzenlos lernen in der Euregio Rhein-Waal – Das deutsch-niederländische Schulaustauschprojekt Nachbarsprache & buurcultuur. In: nachbarsprache niederländisch2018, 98–108.
Paul Sars, Ute K. Boonen & Sabine Jentges (2018): Samen elkaars taal en cultuur leren kennen: Het project Nachbarsprache & Buurcultuur. In: Levende Talen Magazine (LTM) 2018/2, 16–20.
Ute K. Boonen & Sabine Jentges (2017): Deutsch-niederländische universitäre Lehrkooperationen in der Euregio Rhein-Waal. In: Ruth Albert, Sylwia Adamczak-Krysztofowicz & Sabine Jentges (Hg.): Hochschulen international vernetzen. Internationale Lehrkooperationen in der Germanistik und in Deutsch als Fremdsprache. Reihe „Perspektiven Deutsch als Fremdsprache“ (hg. v. Uwe Koreik, Udo Ohm, Claudia Riemer). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 113–128.
Ute K. Boonen (2013): Die Geschichte des Niederländischen. In: Boonen & Harmes 2013, 31–54.
Ute K. Boonen (2013): Wörter und ihre Struktur. In: Boonen & Harmes 2013, 78–102.
Ute K. Boonen (2013): Sprache im Kontext. In: Boonen & Harmes 2013, 149–168.
Ingeborg Harmes & Ute K. Boonen (2013): Die niederländische Sprache. In: Boonen & Harmes 2013, 11–30.
Ute K. Boonen & Ingeborg Harmes (2012): Welk Nederlands voor Duitstaligen? Nederlandse taalverwerving en Nederlandse taalkunde vanuit Duits perspectief. In: De manke usurpator. Over Verkavelingsvlaams, hg. v. J. Jaspers, K. Absillis, S. Van Hoof, 349–370.
Ute K. Boonen (2012): Volgordevariatie in twee- en meerledige hypotactische en paratactische werkwoordclusters in Middelnederlandse oorkonden. In: Taal en tongval 64/1, Themanummer Werkwoordsvolgorde in de rechterperiferie van de Nederlandse zin, hg. v. H. Bennis & E. Coussé, 11–40.
Ute K. Boonen (2007): Syntactische variatie in 13de- en 14de-eeuwse oorkonden: Rood en groen in de adresformule. In: Handelingen van de koninklijke commissie voor Toponymie & Dialectologie 2007 (79), 165–194.
Ute K. Boonen (2005): De begin- en slotformules in Utrechtse oorkonden uit de dertiende en veertiende eeuw: een vergelijking van Middelnederlandse en Latijnse formuleringen. In: neerlandistiek.nl ([05.06] Jahrgang 2005).
Rezensionen
Rezension zu Isabel Visser & Heribert Streicher Niederländische Wortbildung. Ein Überblick. In: nachbarsprache niederländisch 2021; 133–136.
Rezension zu Henk Bloemhoff & Nanne Streekstra Basisboek Historische Taalkunde. In: Internationale Neerlandistiek 2016, vol. 50, afl. 2, 147–150.
Rezension zu Jelle Stegeman Handbuch Niederländisch. Sprache und Sprachkultur von den Anfängen bis 1800. In: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 2015, vol. 131, afl. 4, III-IV.
Rezension zu Joop van der Horst Geschiedenis van de Nederlandse syntaxis. In: Internationale Neerlandistiek, Jubileumnummer 2012, 149–151.
Rezension zu Siegfried Theissen & Caroline Klein Contrastief woordenboek Nederlands-Duits, C.I.P.L. Liège 2008. In: Niederdeutsches Jahrbuch 2009, Bd. 132, 185–187.
Rezension zu Nederlands tussen Duits en Engels. Handelingen van de workshop op 30 september en 1 oktober 2005 aan de Freie Universität Berlin, hg. v. M. Hüning et al., Leiden 2006. In: nachbarsprache niederländisch 2008 (1-2), 104–106.
Rezension zu Georg Cornelissen Der Niederrhein und sein Deutsch. Sprechen tun et fast alle. In: Düsseldorfer Jahrbuch. Beiträge zur Geschichte des Niederrheins 2008 (78), 485–487.
Wissenschaftliche Übersetzungen
Ronny Boogaart (2023): Sätze und ihre Bedeutung. In Niederländische Sprachwissenschaft. Eine Einführung, hg.v. Ute K. Boonen & Ingeborg Harmes, 2., aktualisierte und vollständig überarbeitete Auflage, Tübingen: Narr [aus dem Niederländischen übersetzt von Ute K. Boonen & Ingeborg Harmes], 181–208.
Jos Schatorjé (2021): Auf Lebensreise mit Engelbert Faber. In: Über Grenzen hinweg. Die Niederrheinlande im Fokus. Festschrift für Prof. Irmgard Hantsche zum 85. Geburtstag (Rhein-Maas. Geschichte, Sprache und Kultur; Bd. 11), hg.v. Matthias Böck, Markus Veh & Simone Frank. Hamburg: tredition, [aus dem Niederländischen übersetzt von Ute K. Boonen, Jolin Nieleck und Jessica Diegmann], 167–187.